خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ وَالغَواني يَغُرُّهُنَّ الثَناءُ
أَتُراها تَناسَت اسمِيَ لَمّا كَثُرَت في غَرامِها الأَسماءُ
إِن رَأَتني تَميلُ عَنّي كَأَن لَم تَكُ بَيني وَبَينَها أَشياءُ
Sie führten sie durch ihre Rede irre,
Dass sie eine Schöne sei,
Und die Lobrede verführt die Schöne,
Ich möchte gern wissen,
Ob sie meinen Namen verdrängte?
Da sich in sie viele Namen verliebten,
Wenn sie mich sieht, von mir abwendet,
Als ob nichts zwischen uns passiert sei,
نَظرَةٌ فَابتِسامَةٌ فَسَلامٌ فَكَلامٌ فَمَوعِدٌ فَلِقاءُ
فَفِراقٌ يَكونُ فيهِ دَواءٌ أَو فِراقٌ يَكونُ مِنهُ الداءُ
يَومَ كُنّا وَلا تَسَل كَيفَ كُنّا نَتَهادى مِنَ الهَوى ما نَشاءُ
Ein Blick, ein Lächeln, ein Grüßen,
Eine Rede, eine Verabredung, ein Treffen,
Eine Trennung, welche in sich Heilung hat
Oder eine Trennung, welche Leiden macht
Damals haben wir – und frage nicht wie -
Uns mit Liebe beschert,
Soviel wir uns wünschten,
وَعَلَينا مِنَ العَفافِ رَقيبٌ تَعِبَت في مِراسِهِ الأَهواءُ
جاذَبَتني ثَوبي العصِيَّ وَقالَت أَنتُمُ الناسُ أَيُّها الشُعَراءُ
فَاتَّقوا اللَهَ في قُلوبِ العَذارى فَالعَذارى قُلوبُهُنَّ هَواءُ
Ein Wächter sei über uns von der Keuschheit
Die Liebe war erschöpft, von seiner Fertigkeit
Sie riss an meinen widerspenstigen Kleidern
Und sagte:" Ihr seid die Menschen, O Dichter !
Darum fürchtet Gott in den Herzen der Jungfrauen
Denn die Herzen der Jungfrauen lebhaft seien ".
Übersetzt von Muad Al-Omari